随着互联网的繁荣,大规模的全球化到来了。企业家和企业现在可以在世界各地销售他们的产品。虽然互联网解决了可访问性问题,但产品的吸引力却完全不同。跨越国界意味着跨越文化,必须记住具有文化意识的广告才能产生销售。
传统上,文化被视为定义一个群体的语言、传统和信仰。在营销中,文化被视为可以影响潜在购买者的外部因素,这意味着它是一个社会问题。了解一个市场的文化将导致适当的广告。这可以通过两种研究来完成:初级和次级。
初步研究涉及公司的直接行动。调查、焦点小组和访谈只是这方面的几个例子。该过程比二次研究更耗时,但也更彻底。对于一般信息,二次研究效果更好。这种研究涉及使用第三方收集的信息。示例包括韦氏词典、百科全书,甚至国际组织运营的各种网站。来自二手来源的信息是由另一方而非公司收集的。
研究完成后,应用结果可能会很棘手。
文化障碍——或者更确切地说,翻译文化障碍——在国际营销 西班牙电话号码表 史上创造了许多令人尴尬的篇章。一家欧洲配饰公司去年因错误地向印度公众推出一支价值 24,000 美元的笔来纪念甘地而陷入困境。然而,成本并不像它是为了纪念甘地而制作的那样令人反感,甘地是一位因为穷人所做的工作而受到印度人尊敬的人。该公司立即为他们的错误道歉。
网络营销与传统广告一样容易犯同样的错误。一家名为 Matsushita Electric(Panasonic)的日本公司在使用卡通人物 Woody Woodpecker 作为互动指南来推广其新的网络浏览器时犯了一个巨大的广告错误。广告上写着:“Touch Woody——互联网啄木鸟。” 幸运的是,错误很快就被意识到了,互联网广告仅在发布前 24 小时就被撤掉了。
跨文化广告绝非易事。有时需要重新起草营销活动以避免尴尬的结果。初级和次级研究的结合应该有助于使任何活动取得成功。
这正是互联网俚语在基于网络的广告中总体上不起作用的原因。注释被废除。他们最终看起来像一些 13 岁的流离失所的 IM。或者更糟糕的是,垃圾邮件。或许可以用一个类比来概括这个问题。使用互联网行话在互联网上做广告就像摩根船长使用卡通海盗和刻板的标语“Ahoy, Matey”向真正的海盗宣传朗姆酒。或者麦当劳使用 Ronald McDonald 向真正的小丑宣传其汉堡包。你明白了。多余的,不必要的,而且品味低劣。